mercredi 27 avril 2011

Wach / Despiertos

Wie der Morgen im grauen Nebel,
schleichst du dich in mein inneres,
Sonnenstrahlen reichen mir ein Blid
von Zuvriedenheit und wärme.
Ein schlichter Kuss umarmt meine Lippen
und die Tage vergehen in einen nichts
untschuldig und liebend.

traducción:

Como la mañana en la niebla gris
te cualas en mi interior,
los rayos del sol me entregan una imagen
de saciedad y calor.
Un modesto beso abraza mis labios
y los dias se van en un nada
inocentes y amantes.

2 commentaires:

  1. UN POEMA CORTO QUE INTENTA EXPRESAR DEMASIADO, DIFÍCIL TAREA PARA EL POETA.
    LAS IMÁGENES DE QUE SE VALE LOGRAN DECIR ALGO MAS DE LO QUE ESTA ESCRITO.

    HAY UNA AMBIENTACIÓN BASTANTE LOGRADA, Y UNAS METÁFORAS UN TANTO TRILLADAS.
    EL POEMA NO DESAGRADA, TAMPOCO CAUTIVA, NO PASA INADVERTIDO, PERO TAMPOCO SE QUEDA ADENTRO.
    SIN SER MEDIOCRE, NO LLEGA A SER HERMOSO.

    NO ME GUSTÓ, SUERTE.

    CEMENTO.-

    RépondreSupprimer
  2. Hola Cemento,
    gracias por leerme y por tus criticas constructivas.

    saludos =)

    RépondreSupprimer

Gracias por tomarse el Tiempo!!!